Le mot vietnamien "dửng dưng" peut être traduit en français par "indifférent" ou "détaché". Il décrit une attitude ou un comportement où une personne ne montre pas d'émotion ou d'intérêt face à une situation ou un événement.
Contexte courant : On utilise "dửng dưng" pour décrire quelqu'un qui ne réagit pas à une nouvelle, qu'elle soit bonne ou mauvaise. Cela peut être dans une conversation quotidienne ou en observant le comportement de quelqu'un.
Exemple :
Dans un contexte plus complexe, "dửng dưng" peut également être utilisé pour critiquer quelqu'un qui ne prend pas au sérieux une situation qui devrait l’être. Cela peut être dans des discussions sur des sujets importants comme la politique ou les problèmes sociaux.
Il n'y a pas de variantes directes de "dửng dưng", mais vous pouvez l'utiliser avec des adverbes pour renforcer le sens : - "Hơi dửng dưng" (un peu indifférent) - "Rất dửng dưng" (très indifférent)
Bien que le sens principal soit l'indifférence, "dửng dưng" peut aussi décrire une personne qui semble calme ou impassible face à des émotions intenses. Cela peut être perçu positivement ou négativement, selon le contexte.
Voici quelques synonymes de "dửng dưng" en vietnamien : - Thờ ơ : signifie également indifférent, souvent utilisé dans un contexte où une personne ne se soucie pas des autres. - Lãnh đạm : qui signifie froid ou distant, souvent utilisé pour décrire une attitude plus formelle ou distante.
En résumé, "dửng dưng" est un terme utile en vietnamien pour décrire une attitude d'indifférence ou de détachement.